游戏本地化,如何提升翻译技巧?(游戏本地化翻译面试经验)
一,游戏本地化,如何提升翻译技巧?
游戏本地化的翻译技巧,我觉得第一个是接地气,这种接地气要求是比文学和影视翻译更接地气才行,因为毕竟游戏面向的人群更大更复杂,很多游戏翻译时都是会改人名地名的,这种就是明显不行的。
第二是符合当地的文化和管理政策,比如一些地方的敏感用于敏感符号要绝对避免,因为这是大坑,比如佛教的万字符号在欧美国家就会被认为是纳粹符号。
第三就是趣味性,要知道大部分人玩游戏都是为了找乐子的 都是出于娱乐心态,所以趣味性很重要,这种趣味性得是符合当地文化的趣味性,比如很多美式笑话中国人听着就会觉得尴尬,因为要知道幽默大多是来源于文化积累的。
最后,最重要的是名称一定要翻译好,要是名称别人都看不懂也就不会有什么玩的欲望了。
二,游戏本地化翻译公司
所谓游戏本地化,相信大家应该都不会太陌生,游戏本地化指的是为适应某一国家的玩家群体而对游戏进行相应的修改调整,包括要与该国家相关法律法规相适应。至于如何提升翻译技巧,在这里我来分享一下自己的浅见。
就拿我们中国国内的玩家来说吧,游戏本地化说白了其实就是汉化,相信大家在下载一些游戏时,会出现汉化版这一标识,这就是游戏本地化。中国的游戏市场才刚刚打开,为了做好游戏本地化,我觉得需要注意一下翻译技巧:
1、充分考虑语言形成的本地化差异,游戏开发商需要充分考虑语言差异造成的本地化问题。游戏中的各自 UI 元素,协同好游戏文本的翻译者。
2、根据文化差异和法律法规进行相应调整。(把握好度,不赞成为了迎合某一国家大幅度修改。)最好倾向于原汁原味的游戏内容,需要修改的是以下方面,比如:血腥暴力、伪色情等等。
3、将游戏主要内容、风格与程序层面分开,记住不要将与游戏内容有关的代码与游戏程序相关的代码混淆在一起。
4、要学会具有优秀的提炼能力和具备一定的游戏积累,提高自己提炼和想象意想的概念特征。
做好以上几点,应该就能够提升一些游戏本地化的翻译技巧了。
希望我的回答能够帮助到你。
总结:以上内容就是 3355折扣手游 提供的游戏本地化,如何提升翻译技巧?(游戏本地化翻译面试经验)详细介绍,大家可以参考一下。